List Of Diacritical Marks

International Keyboard Codes | Windows Character Map | Mac Accent Codes

Accents and diacritical marks Non-standard characters signs that change the sound of letters and words. Many western languages contain words with letters whose sound is determined by these accents and diacritical marks. The effects are different depending on the language; here are the names and examples of the more common marks and non-standard. Letters with diacritical marks, grouped alphabetically. Finding the right letter can be a time-consuming process. This chart was made in the hope that it will make that chore easier. For the convenience of users who may not be familiar with the names or pronunciations of some letters, I've grouped letters here by general appearance. Listed below, and grouped by language, is the list of ALT codes for Latin letters with accents or diacritical marks used in foreign languages. Several non-English foreign languages use Latin letters in their alphabets. Handy keyboard shortcuts that take zero time to learn; Switch between languages while typing; Rich-text editor with curly quotes and other typographical symbols.

This page list codes for accented letters and other characters. In order to use these codes, your computer should have a separate numeric keypad on the right. If it does not, then another method of inputting accents is recommended.

Page Content

For information on how to type the codes, please read the detailed instructions.

  1. Letters with Accents – (e.g.ó, ò, ñ)
  2. Other Foreign Characters – (e.g. ç, ¿, ß)
  3. Currency Symbols – (e.g. ¢, £, ¥)
  4. Math Symbols – (e.g. ±, °, ÷)
  5. Other Punctuation – (e.g. &, ©, §)
  6. Other Accents and Symbols:Character MapOther Page
  7. Non-Numeric Accent Codes:Activate International KeyboardOther Page

Letters with Accents

This list is focused on Western European languages. See the individual Language pages for additional codes.

Windows Alt Codes for Accented Vowels
AccentAEIOUY
Grave
Capital
À
0192
È
0200
Ì
0204
Ò
0210
Ù
0217
Grave Lower Caseà
0224
è
0232
ì
0236
ò
0242
ù
0249
Acute
Capital
Á
0193
É
0201
Í
0205
Ó
0211
Ú
0218
Ý
0221
Acute Lower Caseá
0225
é
0233
í
0237
ó
0243
ú
0250
ý
0253
Circumflex
Capital
Â
0194
Ê
0202
Î
0206
Ô
0212
Û
0219
Circumflex Lower Caseâ
0226
ê
0234
î
0238
ô
0244
û
0251
Tilde
Capital
Ã
0195
Ñ
0209
Õ
0213
Tilde Lower Caseã
0227
ñ
0241
õ
0245
Umlaut
Capital
Ä
0196
Ë
0203
Ï
0207
Ö
0214
Ü
0220
Ÿ
0159
Umlaut Lower Caseä
0228
ë
0235
ï
0239
ö
0246
ü
0252
ÿ
0255

Example

To input the acute a á (0225), hold down the ALT key, type 0225 on the numeric keypad, then release the ALT key.

If you are having problems inputting these codes, please review the instructions for using the codes at the bottom of this Web page.

Additional Codes

See the Specific Language Page for additional codes for accented characters. Note that codes may only work in Microsoft Office.

Other Foreign Characters

Windows Alt Codes for Foreign Characters
SYMBOLNAMECODE NUMBER
¡Upside-down exclamation mark0161
¿Upside-down question mark0191
Ç, çFrench C cedille (caps/lowecase)0199
0231
Œ,œO-E ligature (caps/lowecase)0140
0156
ßGerman Sharp/Double S0223
º, ªMasculine Ordinal Number (Span/Ital/Portuguese)
Feminine Ordinal Number
0186
0170
Ø,øNordic O slash (caps/lowecase)0216
0248
Å,åNordic A ring (caps/lowecase), Angstrom sign0197
0229
Æ, æA-E ligature (caps/lowecase)0198
0230
Þ, þIcelandic/Old English Thorn (caps/lowecase)
See other Old English Characters
0222
0254
Ð, ðIcelandic/Old English Eth (caps/lowecase)0208
0240
« »Spanish/French angle quotation marks0171
0187
‹ ›Spanish/French angle single quotation marks0139
0155
Š šCzech S hachek (S Caron)
(caps/lowercase)
See other Czech Characters
0138
0154
Ž žCzech Z hachek (Z Caron)
(caps/lowercase)
0142
0158

Currency Symbols

Windows Alt Code for Currency Symbols
SYMBOLNAMECODE NUMBER
¢Cent sign0162
£British Pound0163
Euro currency 0128
¥Japanese Yen0165
ƒDutch Florin 0131
¤Generic currency symbol0164

Math Symbols

Windows Alt Codes for Math Symbols
SYMBOLNAMECODE NUMBER
÷Division sign0247
°Degree symbol0176
¬Not symbol0172
±Plus/minus0177
µMicro0181
Per Mille (1/1000th)0137

Fractions

These codes produce fractions which are spaced on one line.

Windows Alt Codes – Fractions
SYMBOLNAMECODE NUMBER
¼Fraction 1/40188
½Fraction 1/20189
¾Fraction 3/40190

Superscript and Subscript

Check these references for other methods to implement superscript/subscript and extra fractions

Additional Math Codes

See the Unicode Math Chart for additional codes for math symbols. Note that they only work in Microsoft Office and that you should use the non-Hex code. For instance an entry &‌#8731; for the cube root symbol (∛) would correspond to ALT+8731 in Word.

Other Punctuation

These incude copyright symbols and special section marks.

Windows Alt Codes for Punctuation
SYMBOLNAMECODE NUMBER
©Copyright symbol0169
®Registered symbol0174
Trademark0153
List Dot0149
§Section Symbol0167
Dagger0134
Double Dagger0135
en-dash0150
em-dash0151
Paragraph Symbol (Pilcrow)0182

Using the Codes

Windows assigns a numeric code to different accented letters, other foreign characters and special mathematical symbols. For instance the code for lower case á is 0225, and the code for capital Á is 0193. The ALT key input is used to manually insert these letters and symbols by calling the numeric code assigned to them.

To Use the Codes

  1. Place your cursor in the location where you wish to insert a special character.
  2. Activate the numeric key pad on the right of the keyboard by pressing Num Lock (upper right of keyboard). The Num Lock light on the keyboard will indicate that the numeric key pad is on.
    NOTE: You must use the numeric key pad; if you use the number keys on the top of the keyboard, the characters will not appear. If you are on a laptop or computer without a separate numeric keypad one of the other methods is recommended.
  3. While pressing down the ALT key, type the four-digit code on the numeric key pad at the right edge of the keyboard. The codes are 'case sensitive.' For instance, the code for lower-case á is ALT+0225, but capital Á is ALT+0193.
    NOTE: If you have the International keyboard activated, you will only be able to input codes with the ALT key on the left side of the keyboard.
  4. Release the ALT key. The character will appear when the ALT key is released.
    NOTE: You must include the initial zero in the code. For example to insert á(0225) you must type ALT+0225, NOT ALT+225.

Links to External Reference Pages

Chris Harvey © 2009

Contents

Practical Solutions to Diacritic Problems (off-page)
The Relation between Sounds and Letters
Why Diacritics?
Diacritics and Fonts
Typing diacritics
The Names of the Diacritics

Diacritical

The Relation between Sounds and Letters

The modern Latin script (as used by English, French, Spanish, etc.) has twenty-six letters: A–Z. This means that any language which has more than twenty-six sounds (phonemes) must modify the alphabet in some way to accommodate the full range of phonemes. Similarly, some strategy to change the alphabet is required if the language uses sounds which were absent from the original Latin.

It is generally understood that each letter of the Latin A–Z has some kind of inherent sound, or group of sounds, which writing systems should follow. For example, the letter e is inherently a vowel sound, which is pronounced somewhere at the front of the mouth. The letter b is a consonant involving the coming together in some way of both lips, while t is a consonant using the tongue-tip near the front of the mouth. If twenty people speaking twenty different languages which use the Latin script saw the word bet, we can assume that most would all pronounce it with something close to the same sound.

Due to historical reasons, some languages diverge from the inherent sounds of the Latin script more than others. English has undergone some major vowel changes, which result in the letter u, for example, being pronounced in a rather unusual way when short [ʌ]. In other cases, languages which have recently begun to use the Latin script have matched sounds and letters in atypical ways: e.g. Pinyin Chinese q pronounced close to English “ch” [tɕ]. And some letters, like c or x represent a wide variety of phonemes in different writing systems (orthographies). Generally speaking, though, q is still a consonant and u is still a vowel. The consonants c, j, q, and x are among the letters most commonly re-assigned, as their Latin pronunciation values are often superfluous: they could be replaced with k, y, kw, and ks respectively.

How then, can a language’s Latin-script orthography write sounds that didn’t exist in Latin? As mentioned in the previous paragraph, one could assign novel sound values to letters. Many languages do this to some small degree, but too many changes make knowledge of the script difficult to transfer to other languages:

  • English: j[dʒ],long-i[ɑɩ], long-a[eɩ] and a few other vowel sounds.
  • Welsh: y[ə],u[ɨ]/[i]
  • Hungarian: c[ts],s[ʃ]
  • Kiowa (McKenzie Orthography): f[p],j[t],v[p’],x[tʃ’],q[k’]

A second strategy is to combine letters of the Latin script together to represent unique phonemes. Some writing systems use a punctuation mark or accent to separate letter combinations: the mid-dot (l·l) in Catalan, the apostrophe (n’g) in Inuktitut, the underline (en) in Mohawk. Many orthographies do not have consistent ways to separate these types of combinations. While a very popular way to extend the alphabet, this technique runs into problems where a two or more of charaters could be pronounced multiple ways: either as a single sound or a series of sounds, for example: English sh in fishing[ʃ] and mishap[sh].

  • English: ch[tʃ], sh[ʃ], th[θ]/[ð], ee[i],igh[ɑɩ] and so on
  • Welsh: ch[x],dd[ð], ll [ɬ], rh [r̥],th[θ], and so on
  • Hungarian: cs[tʃ],dzs[dʒ], gy [ɟ], ly [j],sz[s], and so on
  • Kiowa (McKenzie Orthography): ch[tʃ],th[t’],au[ɔ]

Yet another method is to introduce completely new or modified letters to the Latin scripts. This is relatively uncommon in orthographies which have been in use for many centuries, however, newly developed spelling systems often contain characters borrowed from various phonetic alphabets:

  • Icelandic: ð[θ]/[ð], þ[θ]/[ð]
  • Polish, Dene languages: ł[w] in Polish, [ɬ] in Dene
  • Halkomelem (Musqueam): ʔ[ʔ],ƛ[tɬ],ə[ə],ɬ[ɬ],χ[χ]
  • Ktunaxa: ȼ[ts],[ɬ],ʔ[ʔ]

Why Diacritics?

Diacrics, often called accents, are the final way to extend the alphabet that I will discuss. Cross-linguistically this is probably the most popular means (along with letter combinations) to spell out sounds lacking in Latin, though it is not at all common in English.

  • Swedish: ä[ɛ], ö], å[o]
  • Uummarmiutun Inuvialuktun: ñ[ɲ], [ɹ]

Diacritics are especially effective as they allow readers to see associations between sets of sounds. Typically a diacritic indicates that the base letter has been modified in some predictable way.

  • Welsh: a[a],â[a:], e[ɛ],ê[e:] the circumflex accent indicates a long vowel in an unexpected place.
  • Italian: a[a],à['a], e[ɛ],è['e] the grave accent indicates an unusually stressed vowel.
  • Nisga’a: m [m], [m̰], n [n], [n̰] the apostrophe accent indicates a glottalised consonant. [ɢ], [q], [χ] the low-macron accent indicates a uvular consonant.
  • Tłįchǫ Yatiì: a[a],à[a+low tone],e[e],è[e+low tone] the grave accent indicates low tone. a[a]ą[ã],e[e]ę[ẽ], the ogonek accent indicates a nasal vowel.

By using diacritical marks, the relationships between sounds and sound changes are not confused by the addition of new characters. In Mohawk, a vowel can carry three different stress/tones: unstressed (no diacritic), high tone stressed (acúte accent), falling tone stressed (gràve accent). When suffixes are added, stress usually shifts towards the end of the word, meaning what was once a stressed vowel becomes unstressed: oháha ‘road’ > ohahákta ‘beside the road’. The change in stress is shown by the accent leaving the base characters unchanged. An asterisk * before a word means that *itz form is incorrect.If, hypothetically, Mohawk indicated stressed vowels with a new symbol (such as §), the spelling of the root word would no longer be consistent: *oh§ha ‘road’ > *ohah§kta ‘beside the road’.

Remembering the correct usage of diaritics can be difficult at first for people who are only familiar with English spelling (which uses accent marks sparingly if at all), and there is often an initial distaste towards these marks. Even the ancient Romans used an accent mark in Latin: called an apex However diacritics are an integral part of most Latin-based orthographies on earth and give a writing system its character and aesthetic: what would French be without é or ç, Spanish without ñ, or Navajo without ę́?

Diacritics and Fonts

It was a fact of life on early computers that most languages could not be displayed properly because the ASCII character set did not contain any accented characters whatsoever. In 1985, the ISO 8859-1 (often called Latin-1) character set was released including a number of pre-composed accented characters for major western European languages, though French and Finnish could not be written correctly as the characters œ, š, and ž were absent. Proper quotation marks were also lacking.

To display the major central Eurpean languages, one had to install special CE fonts, which would re-arrange the character map, removing western European accented characters and replacing them with those needed for Hungarian, Czech, Slovak, etc. There were similar re-encodings for Baltic Languages (Latin-4), Turkish (Latin-5), and many more. Users of each encoding needed to install special fonts. If one wanted to view Lithuanian, for example, one would need a font based on Latin-4, the language could not be read with a Latin-1 font.

Some encodings were standardised; generally these were all in Europe. For speakers of indigenous languages without their own encodings, speakers had to resort to home-made, ad-hoc fonts with idiosyncratic character mapping. If you have ever used ‘Times Navajo’, ‘WinMac’ (for NWT Dene languages), or the Cherokee Nation’s ‘Cherokee’, you are familiar with ad-hoc fonts.

While the myriad different encodings—some standard, some not—enabled one to print out hard copies in many languages, with the arrival of the internet and e-mail, a serious flaw emerged. Here are some commonly encountered situations, even today:

See Full List On Pinyin.info

  • You want to send me an e-mail in your language which has diacritics which do not exist in Latin-1. You either leave out diacritics altogether, or use type-fudges. For example, the word Tŝilhqot’in would be typed either *Tsilhqot'in or *Ts^ilhqot'in. These fudges amount to spelling mistakes.
  • Ndè Naàwo is an example of a Tłi̧cho̧ Yatiì language website using an ad-hoc font. Assuming you don’t have the font installed, the text appears full of diaereses, circumflexts, æ’s, and å’s, none of which belong in the orthography.You want to create a web-page in your Native language, which contains diacritics when written. You include a link to download an ad-hoc font which will allow me, the reader, to make sense of the page. Chances are, I don’t want to download and install software just to read your page, so I click off somewhere else. Without the font, the text is garbled and illegible. Or you have to upload everything as a PDF.
  • In desparation, the local language authority replaces the orthography with a new system devoid of special characters or diacritics. While this solves some technical problems, it is an example of people serving the machine, instead of the machine serving the people.

Accent Marks

Here I will start to distinguish a character from a letter. A letter is a unit of orthography: in many languages combinations like lh or t’ are considered one letter. A character is a unit of computers: the smallest unit of type as the computer understands it. A base letter is a character, a combining diacritic is another character, and something like lh is two characters, irrespective of how it is used in specific languages. With the release of Unicode, and Unicode support becoming standard on all modern computers, the days of requiring ad-hoc fonts had come to an end. Unicode introduced the combining diacritic, a character consisting of a floating accent mark which binds to the preceding character. So that is made up of two characters: r +combining circumflex. With a broad selection of combining accents to choose from, virtually any base-letter diacritic combination is possible. There are several complicating factors:

  • Not all fonts contain the combining diacritic characters. The system fonts, like Times New Roman or Helvetica do have these diacritics, as do the fonts from Languagegeek.
  • Even when the combining diacritics are present in the font, often the font’s designer did not include instructions on how to properly place those diacritics above or below the base characters. In this case, the diacritic will appear too high or not high enough, or too far to the left or right. Languagegeek fonts include instructions for diacritic placement for North American Native languages, and many other languages using the Latin Script around the world.
  • Unicode characters are usually referenced by number, U+0058 is capital X and U+0142 is lowercase slash-l ł. Unicode characters also have official names, which are typically given in all-caps. The designers of Unicode did not want to make documents using earlier encodings—like Latin-1, Latin-2, etc.—obsolete. The precomposed accented characters found in other encodings: like ä or î, had to be included in Unicode as precomposed in addition to building these by base character + combining diacritic. Therefore, a letter like ä can be either a precomposed character: U+00E4, or a base character (a) followed by the combining diacritic (diaeresis) U+0061 U+0308. Both versions of ä should be treated as identical on computers, but not all software is in compliance yet.

In the end, it is my advice that everyone should be using Unicode encodings and fonts as Unicode is the global standard which allows all languages to work within the same system no matter whether one is using Windows, Mac, Linux, or whatever. The Languagegeek fonts were specially designed to use combining diacritics to write any indigenous language.

Typing Diacritics

Unicode fonts allow one to read the language, typing it another matter. The computers used by most Native language speakers around the world come with a keyboard for the dominant language of that country. In some cases, this is not a problem, for example: Quechua can be typed on a Spanish keyboard, or Abenaki on a Canadian French keyboard. However, a great many indigenous languages use letters which are not accessible on the Native speakers’ computers’ keyboards.

  • The best solution is to use a keyboard layout specifically designed for your language. If your computer does not have such a keyboard already, please download and install a Languagegeek keyboard layout which will allow you to quickly and easily type all the characters you need.
  • The standard keyboard layouts on Macs can type certain diacritic marks by using the option key. This method does not meet the needs of most Native languages, and is not the most efficient way to type. Windows has a similar kind of keyboard called US International.
  • You can open the Character Palette or Character Map, and find-and-click the characters you need. This is a reasonable solution if you only need to add one or two characters to your document, but for any amount of typing in the Native language, this technique is frustrating.

Diacritical Marks Phonetics

The Names of the Diacritics

Diacritic Marks In Pronunciation

Each diacritical mark has a name. Different languages often have different words for accents they use, and in a few cases, different accent names can be used when the same mark has different functions. Often speakers of indigenous languages come up with their own words to describe the diacritics, both in the Native language and in English. These words usually refer to either how the mark affects pronunciation or what it looks like on the page. The háček accent (the down-pointing arrow on top of the č pronounced: HA-check) is often called a ‘wedge’, and many people call the circumflex (the up-pointing arrow on top of â) a ‘hat’. Some descriptors by pronunciation are: the acute accent (as in é) can be called ‘high tone’ or ‘stress accent’ (depending on the language) and the ogonek accent (as in ą) is often referred to as a ‘nasal hook’.

List Of Diacritical Marks

Below is a list of the most commonly seen diacritics in Native languages, along with their standard English name and Unicode encoding number, followed by some other commonly heard words to describe these accents, and a few Native languages which use this diacritic. The mark is shown with the letter ‘a’ as a demonstration, it does not mean that in the languages given, the diacritic is combined specifically with ‘a’.

Name
Other Names
àgraveU+0300low-toneTsek’ehne, Kanien’kéha
áacuteU+0301high-tone, stressDene, Bodéwadminwen
âcircumflexU+0302hat, falling-toneKaska, Karúk Vahi
ãtildeU+0303squiggle, nasalAvañe’ẽ, Onoñda’gega’
āmacronU+0304long, above-lineMvskoke, X̄a'’islak̓ala
ăbreveU+0306shortTohono ’O’odham
ȧdot accentU+0307Lakota, Dakota
ädiaeresisU+0308umlaut, two dotsOnödowága, Hän
åring accentU+030AwhisperedEtse̊hesenestse
ǎháčekU+030Cwedge, rising toneʔayʔaǰuθəm, Nuučaan̓uł
comma aboveU+0313apostrophe, glottalNisg̱a’a, Secwepemctsín
dot belowU+0323dotYokuts, Nłeʔkepmxcin
ąogonekU+0328nasal hookGoyogo̱hó:nǫ’, Diné Bizaad
macron belowU+0331underlineKwak’wala, X̱aad Kil
low lineU+0332underlineDakelh, Sosoni’